top of page

SERVICES

Provide Interpretation services; Spanish to English & English to Spanish to (LEP) limited English proficient individuals & families, schools, corporations and agencies in Orlando, Florida. Intepreter in Orlando, Florida.

 

Professional that promotes culturally competent interpreting, which includes following the code of ethics for interpreters.

 

Improve language access to Hispanic communities for (LEP) limited English proficient individuals.

 

Monday to Friday

9am to 5pm

PRICE: $50 per hour (min. 2 hour charge), thereafter time shall accrue in units of 30 minutes each.

 

Weekends
8am to 6pm. Upon request. 

PRICE: $70 per hour (min. 2 hour charge), thereafter time shall accrue in units of 30 minutes each.

 

After hours 
This include jobs starting at 5pm on weekdays.
Date & time upon request.

PRICE: $60 per hour (min. 2 hour charge), thereafter time shall accrue in units of 30 minutes each.

 

Phone Interpreting

A flat fee of $1.55 per minute (15 min. minimum), 

thereafter at the rate of $15.00 per each 30 minutes. 

 

Video Interpreting

A flat fee of $1.80 per minute (15 min. minimum),

thereafter at the rate of $20.00 per each 30 minutes.

 

An appointment need to be made as a minimum, 2 days in advance.  Same day request accepted if no other appointments are scheduled. 

 
Spanish Tutoring
Monday to Friday: Date & Times will be negotiated.

PRICE: $25 per hour

 

Cancellation Policy:

 

  • 72 hours is required for cancellations for each appointment.  If not met, you will be charged the full amount of your appointment (min. of 2 hour charge for in person & min. of 15 minutes for phone/video).

  • No-shows (for scheduled appointments):

    • Client/Customer: If either party forgets or misses the appointment, you will be charged the full amount of your appointment (min. of 2 hour charge for in person & min. of 15 minutes for phone/video).  A no show will take effect after 15 minutes of interpreter waiting. 

    • Interpreter: The client will not be charged.  The interpreter will have a 15 minute window for unforeseen predicaments. 

 

Did You Know...?

What is the difference between Translation & Interpreting? ATA represents both translators and interpreters; in fact, our tagline is “The voice of interpreters and translators.” Translators and interpreters work with languages, but in very different ways: the key difference is that translators work with written words and interpreters work with spoken words.  Let’s look at some other important differences between translation and interpreting.

Translators write and interpreters talk—now you know more than most people about our industry!  In addition, most translators work in only one “direction”: for example from English into Japanese or from Japanese into English. In the industry, these are often referred to as the source (from) and target (into) languages. So, a client who needs a document translated from French into English and then a response document translated from English into French generally needs two different translators. Most translators work into their native language only since it’s faster and easier to write in one’s native language. Of course there are exceptions: If someone was brought up in, say, a Spanish-speaking household and considers that their native language, but they did their studies in English, they may prefer translating into English. Or they may be equally comfortable translating into either language.

Most interpreters work bi-directionally, meaning that one interpreter often works from English into Spanish and from Spanish into English. For example in court interpreting, nearly every interpreter works alone, interpreting in both “directions” for all of the parties involved. There are also various modes of interpreting—the main ones being consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation. If you’ve seen movies such as “The Interpreter,” you’ve seen simultaneous interpreting in action, with the speaker and the interpreter seeming to talk at once, sometimes using microphones and headsets to hear each other. In reality, simultaneous interpreters use a technique called décalage (French for “time delay”), meaning that the interpreter deliberately lags a few words behind the speaker in order to correctly interpret a complete phrase or thought. In consecutive interpreting, one person speaks at a time, and then waits for the interpreter to interpret. This may require extensive note-taking on the part of the interpreter, and of course it also takes at least twice as long as simultaneous interpreting. Finally, sight translation is the oral interpretation of a written text—for example if a judge gives a court interpreter a document in English and asks her to read it to the defendant in Portuguese.

By Corinne McKay, CT - (ATA)

  • Facebook App Icon
  • Twitter App Icon
  • LinkedIn Classic
bottom of page